Bulletin artiklar

Fråga en infödd

Vissa kanske kallar det en oförmåga att koppla av från arbetet, medan andra väljer att kalla det “att upprätthålla ett yrkesmässigt intresse”.

Språk finns överallt. Som översättare är det omöjligt att stänga av helt ¬– inte ens i de mest fantastiska av omgivningar.

Omgivningarna blir inte mycket mer fantastiska än vid Alhambra i Granada, som jag nyligen hade förmånen att besöka. Men mina minnen är inte bara från morisk arkitektur och den hisnande utsikten över staden nedanför, med Sierra Nevada i bakgrunden.

Jag måste ha stått i säkert fem minuter och förundrat mig över denna anspråkslösa skylt. Mina kunskaper i spanska är begränsade, och den som översatte denna skylt till engelska gjorde förmodligen ett bättre jobb än jag skulle ha gjort åt andra hållet (om detta verkligen var resultatet av mänsklig översättning). Men det är egentligen inte poängen.

Poängen är att om jag av någon anledning hade behövt varna mina spanska gäster för att komma hem till mig på grund av de rådande omständigheterna, skulle jag inte ens försökt att tillhandahålla översättningen själv. Språk kan sällan översättas ord för ord, och att förvänta sig att “labores de mantenimiento” skulle motsvara “labours of maintenance” ¬– med sitt kraftfulla bildspråk – vore höjden av optimism. Ingen infödd engelskspråkig skulle tänka på något annat än “maintenance work”; och på samma sätt skulle: “We apologise for any inconvenience” vara den självklara översättningen för “Disculpen las molestias”.

Naturligtvis är budskapet i detta fall fortfarande tydligt och ingen skulle kunna undgå att förstå att vägen framför dem var avstängd. Men föreställ dig att er webbplats eller era företagstexter hade blivit översatta på liknande sätt? Att underhålla potentiella kunder med ofrivillig komik är förmodligen inte avsikten.

Kännetecknande för en bra översättning är att den inte förefaller vara en översättning. När jag började översätta för ett antal år sedan lärde jag mig snabbt den gyllene regeln: alltid översätta till, och bara till ditt “infödda” språk. Detta är vanligtvis det språk du lärde dig som barn, även om man givetvis kan ha förvärvat en status som “hedersmedlem i gruppen modersmålstalare”, efter att ha tillbringat många år i ett land där språket talas.

För många företag är det inte sannolikt att de nödvändiga resurserna står att finna “in-house”, vilket i huvudsak ger en två alternativ – antingen hitta en översättare direkt, eller använda en översättningsbyrå. Byråer kan använda översättare in-house, frilansare eller en kombination av de båda. En bra byrå kommer att matcha uppdraget med översättaren, och då inte enbart avseende käll- och målspråk utan även med själva ämnet i åtanke. Att hitta en riktigt bra byrå är en fantastisk känsla för såväl kund som frilansöversättare!

Dela den här artikeln:

Stratcore Rapporter

Stratcore-fågeln är ständigt på resa runt jorden, med öronen spetsade för språk och språkets roll i kommunikation och kulturutbyten. Här är några av historierna som vår lilla fågel har rapporterat på sistone.


"Ofta behöver vi få texter översatta snabbt. Stratcore har varit oumbärliga – någon man alltid kan räkna med. Texterna levereras med stor professionalism och alltid med samma trevliga bemötande. Tack Stratcore för ett härligt samarbete!" Globalt flygbolag
Chef för intern onlinekommunikation



"Jag ville bara tacka dig för den enastående tolken du ordnade till oss. Hon imponerade stort med sin professionalism och med sitt lugn, med ett för henne främmande affärsområde och inför en obekant publik. Allt gick mycket bra och vi ser fram emot att använda oss av Stratcore och Tuijas tjänster igen i framtiden."

Kommunikationsdirektör
Ledande globalt företag inom konsumentprodukter