Bulletin artiklar

Akta dig för de falska vännerna..

En av de mest fascinerande – och, ibland, irriterande – aspekterna av översättning är när det inte finns något direkt ett-till-ett-förhållande mellan ord i källspråket och målspråket.

Ta till exempel ordet “conductor”. På engelska har ordet en mängd olika betydelser. På svenska – ett språk nära besläktat med engelskan – motsvaras varje betydelse av olika ord. Använd fel betydelse och det kan få hysteriskt roliga följder. Trots flera betydelser skulle en engelskspråkig som läser en recension av en symfonikonsert där X omnämns som en förträfflig “conductor” knappast få bilder på näthinnan av någon som står framför fiolsektionen och kontrollerar biljetter, eller en man eller en kvinna gjord av koppar stående i en hink vatten. Sammanhanget får betydelsen att tydligt framgå. Men samma hjälp får du tyvärr inte av en liten ordbok som bara listar orden sida upp och sida ner.

Sedan har vi de så kallade “falska vännerna”. Detta är ord som ser likadana ut på två olika språk men som har olika betydelse. De delar ofta ett gemensamt ursprung, men deras innebörd har gått skilda vägar genom åren. Ta till exempel det svenska adjektivet “aktuell” som ser frestande likt ut engelskans “actual”, men under tretton år som översättare kan jag inte minnas ett enda tillfälle då det skulle ha varit passande. På svenska har ordet en mängd olika betydelser, från “nuvarande” till “angelägen”. Att göra fel här skulle göra texten meningslös.

Det kunde dock vara värre. Det engelska ordet “preservative” (konserveringsmedel) kommer absolut inte att korsa Engelska kanalen intakt. På franska betyder “préservatif” kondom! Man kan inte annat än hoppas att de som arbetar med att utveckla maskinöversättningsteknologin är medvetna om detta!

Akta dig för de falska vännerna..

Slutligen finns det ord som helt enkelt inte har någon motsvarighet i det andra språket. Ibland undrar man hur andra språk kan överleva utan dem. Två av mina svenska favoriter är “lagom” och “ork”. “Lagom” åtnjuter hög status bland språkentusiaster. Det obligatoriska antagandet av ordet hos alla andra europeiska språk borde vara föremål för ett brådskande EU-direktiv. Det är både ett adjektiv och ett adverb och sträcker sig längre än den vanliga definitionen av “just right” eller “just the right amount”. Det dyker faktiskt upp ganska sällan i översättning. Men så är inte fallet med substantivet “ork” och dess ännu mer fascinerande tillhörande verb, “orka”. Läkarutlåtanden verkar vara fyllda med hänvisningar till patienter som inte har någon “ork” eller inte “orkar” arbeta heltid. Det kan ofta översättas till “energy” (i betydelsen “saknar ‘energy’ för att klara heltidsarbete” ), men på något sätt gör inte engelskans motsvarighet den svenska förlagan rättvisa.

Allt det ovannämnda utgör potentiella fallgropar i översättningsprocessen. Naturligtvis kommer erfarna översättare som de som används av bra översättningsbyråer att vara väl medvetna om dessa fällor. Översättning är långt ifrån att bara ta ett ord ifrån ett språk och ersätta det med ett ord i det andra.

För att få några exempel på falska vänner på olika språk (inklusive några med mild “vuxenhumor”), gå till denna roande länk från BBC:

www.bbc.co.uk/languages/yoursay/false_friends.shtml



Tack för den tid du har hjälpt oss med översättning till engelska. Som du vet har vi varit väldigt nöjda. Jag är gärna referens åt potentiella kunder. 

Översättningar av års och hållbarhetsrapporter

En av sveriges största familjeägda koncerner med en årlig omsättning på cirka 21.4 miljarder kronor

Ville bara ge lite feedback från mina finländska och tyska kollegor som kan vara av intresse … De är mycket nöjda med Stratcores översättningar, texterna är helt korrekta och väl översatta 😊. Mars 2023

Översättning av marknadstexter och tekniska texter samt produktion av webbinnehåll av journalistisk karaktär

Svenskt Livsmedelsforetag

Jag hoppas du mår bra och tack än en gång för ert utomordentliga arbete med översättningarna hittills!

Kan du hjälpa oss med ytterligare en översättning?

April 2023

Juridiska översättningar

Stort Svenskt energibolag

"Vi behöver ofta översatta texter snabbt. Det är då vi helt enkelt inte kunde klara oss utan Stratcore - de är alltid så pålitliga. De returnerar våra översättningar med total professionalism och alltid med samma glada leende. Vi uppskattar verkligen Stratcore och vill tacka dem för ett underbart partnerskap."

Översättningar av Marknad - HR – Journalistik – Företagskommunikation - Hållbarhet

Stora globala flygbolag

"Ville bara tacka dig för en anmärkningsvärd tolk som du organiserade för oss. Hon imponerade på oss med sin professionalism, eftersom hon var så lugn inför helt ny publik och affärsområde. Allt gick bra och vi ser fram emot att använda Stratcore och Tuijas tjänster igen inom en snar framtid."

Översättningar av ekonomiska rapporter och marknadstexter

Europeiskt fastighetsbolag

Stratcore följer riktlinjerna i den europeiska standarden för översättningstjänster SS-EN 15038:2006.