Bulletin artiklar

Akta dig för de falska vännerna..

En av de mest fascinerande – och, ibland, irriterande – aspekterna av översättning är när det inte finns något direkt ett-till-ett-förhållande mellan ord i källspråket och målspråket.

Ta till exempel ordet “conductor”. På engelska har ordet en mängd olika betydelser. På svenska – ett språk nära besläktat med engelskan – motsvaras varje betydelse av olika ord. Använd fel betydelse och det kan få hysteriskt roliga följder. Trots flera betydelser skulle en engelskspråkig som läser en recension av en symfonikonsert där X omnämns som en förträfflig “conductor” knappast få bilder på näthinnan av någon som står framför fiolsektionen och kontrollerar biljetter, eller en man eller en kvinna gjord av koppar stående i en hink vatten. Sammanhanget får betydelsen att tydligt framgå. Men samma hjälp får du tyvärr inte av en liten ordbok som bara listar orden sida upp och sida ner.

Sedan har vi de så kallade “falska vännerna”. Detta är ord som ser likadana ut på två olika språk men som har olika betydelse. De delar ofta ett gemensamt ursprung, men deras innebörd har gått skilda vägar genom åren. Ta till exempel det svenska adjektivet “aktuell” som ser frestande likt ut engelskans “actual”, men under tretton år som översättare kan jag inte minnas ett enda tillfälle då det skulle ha varit passande. På svenska har ordet en mängd olika betydelser, från “nuvarande” till “angelägen”. Att göra fel här skulle göra texten meningslös.

Det kunde dock vara värre. Det engelska ordet “preservative” (konserveringsmedel) kommer absolut inte att korsa Engelska kanalen intakt. På franska betyder “préservatif” kondom! Man kan inte annat än hoppas att de som arbetar med att utveckla maskinöversättningsteknologin är medvetna om detta!

Akta dig för de falska vännerna..

Slutligen finns det ord som helt enkelt inte har någon motsvarighet i det andra språket. Ibland undrar man hur andra språk kan överleva utan dem. Två av mina svenska favoriter är “lagom” och “ork”. “Lagom” åtnjuter hög status bland språkentusiaster. Det obligatoriska antagandet av ordet hos alla andra europeiska språk borde vara föremål för ett brådskande EU-direktiv. Det är både ett adjektiv och ett adverb och sträcker sig längre än den vanliga definitionen av “just right” eller “just the right amount”. Det dyker faktiskt upp ganska sällan i översättning. Men så är inte fallet med substantivet “ork” och dess ännu mer fascinerande tillhörande verb, “orka”. Läkarutlåtanden verkar vara fyllda med hänvisningar till patienter som inte har någon “ork” eller inte “orkar” arbeta heltid. Det kan ofta översättas till “energy” (i betydelsen “saknar ‘energy’ för att klara heltidsarbete” ), men på något sätt gör inte engelskans motsvarighet den svenska förlagan rättvisa.

Allt det ovannämnda utgör potentiella fallgropar i översättningsprocessen. Naturligtvis kommer erfarna översättare som de som används av bra översättningsbyråer att vara väl medvetna om dessa fällor. Översättning är långt ifrån att bara ta ett ord ifrån ett språk och ersätta det med ett ord i det andra.

För att få några exempel på falska vänner på olika språk (inklusive några med mild “vuxenhumor”), gå till denna roande länk från BBC:

www.bbc.co.uk/languages/yoursay/false_friends.shtml

Dela den här artikeln:

Stratcore Rapporter

Stratcore-fågeln är ständigt på resa runt jorden, med öronen spetsade för språk och språkets roll i kommunikation och kulturutbyten. Här är några av historierna som vår lilla fågel har rapporterat på sistone.


"Ofta behöver vi få texter översatta snabbt. Stratcore har varit oumbärliga – någon man alltid kan räkna med. Texterna levereras med stor professionalism och alltid med samma trevliga bemötande. Tack Stratcore för ett härligt samarbete!" Globalt flygbolag
Chef för intern onlinekommunikation



"Jag ville bara tacka dig för den enastående tolken du ordnade till oss. Hon imponerade stort med sin professionalism och med sitt lugn, med ett för henne främmande affärsområde och inför en obekant publik. Allt gick mycket bra och vi ser fram emot att använda oss av Stratcore och Tuijas tjänster igen i framtiden."

Kommunikationsdirektör
Ledande globalt företag inom konsumentprodukter