Vår lilla Statcore-fågel kvittrar en intressant artikel...

Ask the natives

Peter Bailey
Publicerat 19.11.2023

Some may call it an inability to switch off from work; others may call it ‘maintaining a professional interest’.

Language is everywhere. As a translator, it is impossible to switch off completely ­– not even in the most glorious of surroundings.

The surroundings don’t come much more glorious than those of the Alhambra in Granada, which I recently had the fortune to visit. Yet my memories are not just of Moorish architecture, breath-taking views of the city below and the backdrop of the Sierra Nevada.

I must have spent a whole five minutes marvelling at this humble sign. My knowledge of Spanish is limited, and whoever translated this sign into English quite probably did a better job than I could have done the other way around (if indeed this is the result of human translation). Yet that is not really the point.

The point is, if for some reason I had to warn any Spanish visitors to my home of some inconvenience, I would not even attempt to provide the translation myself. Languages can rarely be translated word for word, and to expect ‘labores de mantenimiento’ to be ‘labours of maintenance’ ­– with its almost Herculean imagery – is the height of optimism. No native speaker of English would think of anything other than ‘maintenance work’; similarly, ‘We apologise for any inconvenience’ would roll off the pen for ‘Disculpen las molestias’.

Of course, the message in this case is still clear and no-one could be in any doubt that the path ahead was closed. Imagine, though, if your website, or company literature, was similarly translated? Providing amusement to potential clients is probably not the intention.

The hallmark of a good translation is that it does not appear to be a translation. When I started translating some years ago, I quickly learned the golden rule: always translate into, and only into, your ‘native’ language. This will usually be the language you first learned as a child, though of course some people may have acquired ‘honorary native speaker’ status after many years spent in a country in which the language is spoken.

For many companies, the necessary resources are unlikely to be found in-house, which essentially leaves two options – either find a translator directly, or use a translation agency. Agencies may use in-house translators, freelancers, or a mixture of both. A good agency will match the job to the translator, not only in terms of source and target language but also the subject matter. Finding a good agency is a great feeling for client and freelance translator alike!



Tack för den tid du har hjälpt oss med översättning till engelska. Som du vet har vi varit väldigt nöjda. Jag är gärna referens åt potentiella kunder. 

Översättningar av års och hållbarhetsrapporter

En av sveriges största familjeägda koncerner med en årlig omsättning på cirka 21.4 miljarder kronor

Ville bara ge lite feedback från mina finländska och tyska kollegor som kan vara av intresse … De är mycket nöjda med Stratcores översättningar, texterna är helt korrekta och väl översatta 😊. Mars 2023

Översättning av marknadstexter och tekniska texter samt produktion av webbinnehåll av journalistisk karaktär

Svenskt Livsmedelsforetag

Jag hoppas du mår bra och tack än en gång för ert utomordentliga arbete med översättningarna hittills!

Kan du hjälpa oss med ytterligare en översättning?

April 2023

Juridiska översättningar

Stort Svenskt energibolag

"Vi behöver ofta översatta texter snabbt. Det är då vi helt enkelt inte kunde klara oss utan Stratcore - de är alltid så pålitliga. De returnerar våra översättningar med total professionalism och alltid med samma glada leende. Vi uppskattar verkligen Stratcore och vill tacka dem för ett underbart partnerskap."

Översättningar av Marknad - HR – Journalistik – Företagskommunikation - Hållbarhet

Stora globala flygbolag

"Ville bara tacka dig för en anmärkningsvärd tolk som du organiserade för oss. Hon imponerade på oss med sin professionalism, eftersom hon var så lugn inför helt ny publik och affärsområde. Allt gick bra och vi ser fram emot att använda Stratcore och Tuijas tjänster igen inom en snar framtid."

Översättningar av ekonomiska rapporter och marknadstexter

Europeiskt fastighetsbolag

Stratcore följer riktlinjerna i den europeiska standarden för översättningstjänster SS-EN 15038:2006.