Beställningstips
Vi hjälper dig att få ut mesta möjliga av våra tjänster, utan att slösa tid eller pengar
Det här är tips på vad som kan vara bra att förbereda, det underlättar kommunikationen och gör arbetet mera effektivt
Vad ska texten användas till?
Internt/externt bruk, säljbroschyr, avtal i informationssyfte, osv.?
Vilken är målgruppen?
Ingenjörer, konsumenter, specialister…
Professionellt partnerskap
Genom att ingå ett samarbete med Stratcore får vi reda på vad du vill uppnå, er stil och terminologi. Något som alla vinner på.
Ämnesområde och antal ord
Information om ämnesområdet och graden av teknisk svårighet gör att vi kan hitta rätt person för jobbet. Skicka om möjligt ett par typiska sidor för bedömning.
Layout
Ska översättningen levereras som en textfil eller innehåller uppdraget även layout och sättning? Ska texten förberedas för tryckning?
Tydlig text
Skicka oss en godkänd och tydlig text, helst i elektroniskt format.
Referensmaterial
Översättarens jobb blir enklare ju mer referensmaterial som finns, t.ex. beskrivningar av liknande produkter, interna termlistor och allmän information om din organisation (webbplats, årsredovisning, broschyrer, osv.). Bra referensmaterial garanterar att översättaren och korrekturläsaren använder den mest korrekta terminologin för ditt företag eller bransch.
Kontaktperson
En kontaktperson med specialkunskap inom området kan vara till stor hjälp för vårt team.
Lokal anpassning
Förklara de lokala förhållandena för oss och om texten ska anpassas till dessa.
Ge oss tillräckligt med tid
Ge oss så mycket tid som möjligt för jobbet. Uttryck och formuleringar förbättras vanligen om översättaren ges möjlighet att ”tänka till”. Mycket kort leveranstid kan ha negativ inverkan på kvaliteten.
Kontroll
Be gärna någon på ditt kontor eller en representant på den lokala marknaden att titta på översättningen och göra en bedömning. Förändringar kan sedan göras i samråd med oss och våra översättare.
Förberedelse
En hel del tid, resurser och diskussioner ligger bakom de texter di skickar till oss för översättning. Översättaren har inte alls varit involverad i denna process. Så varför inte ge översättaren tid och möjlighet att lära känna dig och ditt företag?
Långsiktigt samarbete
Stratcore ser översättning som ett partnerskap mellan oss och dig som kund. Även personer som är experter inom ett visst ämnesområde och språk kan inte veta allt. Våra språkexperter har särskilda fackområden, men de kan inte känna till vilka termer och uttryck som ett visst företag föredrar att använda. Översättaren och kunden kan ibland behöva en viss ”inkörningsperiod” för att förstå varandra fullt ut. Se därför de första jobben som en investering i ett framtida samarbete.
För att ta reda på mer hur vi kan hjälpa dig med alla dina språkbehov.