Professionella översättningstjänster
Med Stratcores översättningstjänster får du välskrivna och korrekt översatta texter – på din målgrupps modersmål.
Alla våra översättare hanterar omsorgsfullt både terminologi och tonalitet på en hög nivå, vilket ger dig smidiga och effektiva översättningar.
Tillförlitlig, professionell och kompetent översättning
Med hjälp av våra skickliga projektledare och ett stort nätverk av professionella översättare erbjuder vi översättning av dina dokument – snabbt, effektivt och till ett bra pris.
Alla våra översättare har olika specialområden, som juridik, medicin, teknik, IT och marknadsföring. Detta för att vi alltid ska kunna leverera översättningstjänster av hög kvalitet – oavsett fackområde.
Vi använder oss uteslutande av kvalificerade översättare som översätter till sitt modersmål. De bor och arbetar dessutom i det land där du vill förmedla ditt budskap.
När du anlitar oss tar en och samma projektledare och team av språkexperter hand om ditt uppdrag från början till slut. På så sätt kan vi garantera hög kvalitet, effektiv kommunikation och konsekventa resultat.
Vi finns här när du behöver oss och vi erbjuder alltid:
- personlig service
- tillgänglighet och flexibilitet
- en partner för hela översättningsprocessen
- hög kvalitet till ett bra pris.
Stratcore är översättningsbyrån som sätter hantverket att översätta i centrum. Vi hjälper dig med din flerspråkiga kommunikation så att du kan nå nya marknader och få ditt företag att växa.
För språket är kärnan i kommunikationen med dina kunder– något som ställer krav på ett tydligt, konsekvent och noggrant språk.
Effektiva arbetssätt
Med hjälp av översättningsminnen och ordlistor kvalitetssäkrar vi arbetet och ser till att konsekvent använda din föredragna terminologi, stil och tonalitet.
Det gör också våra översättningstjänster mer kostnadseffektiva, då du inte behöver betala för ord och meningar som upprepas eller som har översatts tidigare.
När du anlitar oss kan du vara säker på att översättningarna är välskrivna och korrekta – även med tanke på stil och tonalitet.
Ibland är det extra viktigt att översättningen bevarar samma känsla och skapar samma effekt som originalet. Det ser vi till att den gör.
I många sammanhang behöver texten också anpassas kulturellt och inte bara språkligt, vilket skapar närhet till läsaren. Detta är våra översättare experter på.
Tydlig kommunikation leder till framgång
Ett webbinnehåll som är bra översatt är avgörande för ditt företags framgångar på webben och om du har en flerspråkig webbplats vill du få ekonomisk avkastning på ditt översatta webbinnehåll.
En bra webbtext ska vara klar och tydlig och samtidigt fånga läsarnas uppmärksamhet – de ska vilja läsa mer om ditt företag.
Behöver du professionell översättning?
Hör av dig! Hos oss kan du lita på att du får översättningar av högsta kvalitet.
Bra översatt webbinnehåll – klart och koncist
Vi kan hjälpa dig att översätta dina befintliga webbtexter eller skriva helt nya från grunden.
Vi kan även förbättra dina texter språkligt samt sökmotoroptimera dem för ökad sýnlighet på Google. Detta kan vara en smart strategi innan man översätter texterna till flerspråkigt webbinnehåll.
Ta hjälp av oss med:
- Texter skrivna från grunden – nytt innehåll för er webbplats
- Redigering av befintligt innehåll – både språkligt och innehållsmässigt
- Översättning – på alla språk ni önskar och för alla marknader
För att ta reda på mer hur vi kan hjälpa dig med alla dina språkbehov.
Tips när du beställer en översättning
Så att vi kan leverera effektiva professionella översättningstjänster, förbered din uppgift för bästa och snabbaste resultat
Det här är tips på vad som kan vara bra att förbereda, det underlättar kommunikationen och gör arbetet mera effektivt
Vad ska texten användas till?
Internt/externt bruk, säljbroschyr, avtal i informationssyfte, osv.?
Vilken är målgruppen?
Ingenjörer, konsumenter, specialister…
Professionellt partnerskap:
Genom att ingå ett samarbete med Stratcore får vi reda på vad ni vill uppnå, er stil och terminologi. Något som alla vinner på.
Ämnesområde och antal ord:
Information om ämnesområdet och graden av teknisk svårighet gör att vi kan hitta rätt person för jobbet. Skicka om möjligt ett par typiska sidor för bedömning.
Layout:
Ska översättningen levereras som en textfil, eller innehåller uppdraget även layout och sättning? Ska texten förberedas för tryckning?
Tydlig text:
Skicka oss en godkänd och tydlig text, helst i elektroniskt format.
Ge oss tillräckligt med tid:
Hur lång tid har vi på oss? Var och hur ska texten levereras och i vilket format? Som en Word-fil eller i annat format?
Referensmaterial:
Översättarens jobb blir enklare ju mer referensmaterial som finns, t.ex. beskrivningar av liknande produkter, interna termlistor och allmän information om er organisation (webbplats, årsredovisning, broschyrer, osv.). Bra referensmaterial garanterar att översättaren och korrekturläsaren använder den mest korrekta terminologin för ert företag eller bransch.
Kontaktperson:
En kontaktperson med specialkunskap inom området kan vara till stor hjälp för vårt team.
Lokal anpassning:
Förklara de lokala förhållandena för oss och om texten ska anpassas till dessa.
Ge oss tillräckligt med tid:
Ge oss så mycket tid som möjligt för jobbet. Uttryck och formuleringar förbättras vanligen om översättaren ges möjlighet att ”tänka till”. Mycket kort leveranstid kan ha negativ inverkan på kvaliteten.
Kontroll:
Be gärna någon på ert kontor eller en representant på den lokala marknaden att titta på översättningen och göra en bedömning. Förändringar kan sedan göras i samråd med oss och våra översättare.
Förberedelse:
En hel del tid, resurser och diskussioner ligger bakom de texter ni skickar till oss för översättning. Översättaren har inte alls varit involverad i denna process. Så varför inte ge översättaren tid och möjlighet att lära känna er och ert företag?
Långsiktigt samarbete:
Stratcore ser översättning som ett partnerskap mellan oss och kunden. Även personer som är experter inom ett visst ämnesområde och språk kan inte veta allt. Våra språkexperter har särskilda fackområden, men de kan inte känna till vilka termer och uttryck som ett visst företag föredrar att använda. Översättaren och kunden kan ibland behöva en viss ”inkörningsperiod” för att förstå varandra fullt ut. Se därför de första jobben som en investering i ett framtida samarbete.