De viktigaste utmaningarna vid engelska till somaliska översättningar
Vår ledande somaliska översättare heter Munna, hon har en MBA och en
examen i redovisning och bor i Somaliland. Hon har lång erfarenhet av
somali översättning och voiceover, och hennes specialitet är texter inom
hälso- och sjukvård, affärsvärlden och allmänna texter.
Det somaliska språket har en speciell karaktär, särskilt om du ska
översätta innehåll från somaliska till engelska eller vice versa.
De viktigaste utmaningarna vid engelska till somaliska översättningar
Översättningsutmaningar kan delas in i språkliga och kulturella
utmaningar; språkliga utmaningar omfattar: ordförråd, morfologi,
meningsbyggnad, textskillnader, retoriska stilar och andra språkliga
faktorer.
Den somaliska översättaren kan ställas inför kulturella utmaningar med vissa
somaliska fraser som inte har någon motsvarighet på engelska.
Trots svårigheterna med mänsklig översättning från somaliska till
engelska är maskinöversättning mellan dessa två språk än mer mer komplicerad,
bland annat på följande sätt:
– Meningar på somaliska är mycket långa.
– Meningsstrukturen är komplex.
– Fraser på somaliska är oklara och komplexa när det gäller syntax, på
grund av grammatiska relationer, ordföljd och innehåll, vilket utgör
en utmaning för översättningsverktyg.
– Ett enda ord kan ha flera betydelser på somaliska.
– Det somaliska alfabetet består av 26 bokstäver, varav vissa inte har
någon motsvarighet på engelska.
Somaliska översättningsutmaningar inkluderar också:
– Bristande kännedom om kulturella uttryck.
– Brist på språkliga motsvarigheter på det andra språket.
Tvetydigheten i vissa kulturella uttryck.
– Bristande kunskap om somaliska översättningstekniker och -strategier.
Skillnaderna mellan käll- och målspråk, liksom skillnader i sociala
och religiösa kulturer, gör översättningsprocessen till och från somaliska och
engelska till en stor utmaning.
Därför kommer översättaren inte att kunna tolka och översätta den
underförstådda innebörden korrekt om hen inte har en stark
förståelse för kulturen i det språk som ska översättas till och är
fullt medveten om dess unika grammatik och språkliga skillnader.