Phone button
Home Vad vi erbjuder Transkreation

Transkreation

I dagens globala ekonomi behövs ofta något mer än en standardöversättning för att förmedla ett budskap över internationella och kulturella gränser.

Transkreation är en kreativ process där det är viktigt att ta sig vissa friheter i översättningen. Men det är samtidigt viktigt att ditt varumärkes unika stil och tonalitet inte går förlorad.

page image Leaf
Transkreation ger konkurrenskraft

Transkreation, eller copyöversättning, handlar om att skapa kärnfulla texter som ger rätt effekt även på andra sidan översättningen.

Professionella översättare är också duktiga skribenter. De är vana vid att sätta sig in i många olika slags texter och de är också vana vid att överföra stilen, eller tonaliteten, i källtexten till måltexten. Men ibland krävs det något mer. För transkreationsuppdrag behövs duktiga copyöversättare.

Transkreation innebär nämligen i vissa fall att inte överföra samma tonalitet och stil i översättningen – för att samma budskap ska kunna nå fram!

Man kan säga att en duktig copyöversättare både är expert på ett visst språk och en viss kultur.

Stratcore har samlat ett team av språkproffs och copywriters med expertkunskaper inom transkreation. De kan anpassa din text till önskat målspråk så att den förmedlar samma uttryck och känsla som den ursprungliga texten. Det säkerställer att ditt företag kan behålla sin konkurrenskraft på de marknader ni riktar er till.

Kontakta oss idag

För att ta reda på mer hur vi kan hjälpa dig med alla dina språkbehov.

img

    Vanliga frågor

    Tips när du beställer en transcreation översättning

    Förbered din uppgift för bästa och snabbaste resultat

    Det här är tips på vad som kan vara bra att förbereda, det underlättar kommunikationen och gör arbetet mera effektivt

    Vad ska texten användas till?
    Internt/externt bruk, säljbroschyr, avtal i informationssyfte, osv.?

    Vilken är målgruppen?
    Ingenjörer, konsumenter, specialister…

    Professionellt partnerskap:
    Genom att ingå ett samarbete med Stratcore får vi reda på vad ni vill uppnå, er stil och terminologi. Något som alla vinner på.

    Ämnesområde och antal ord:
    Information om ämnesområdet och graden av teknisk svårighet gör att vi kan hitta rätt person för jobbet. Skicka om möjligt ett par typiska sidor för bedömning.

    Layout:
    Ska översättningen levereras som en textfil, eller innehåller uppdraget även layout och sättning? Ska texten förberedas för tryckning?

    Tydlig text:
    Skicka oss en godkänd och tydlig text, helst i elektroniskt format.

    Ge oss tillräckligt med tid:
    Hur lång tid har vi på oss? Var och hur ska texten levereras och i vilket format? Som en Word-fil eller i annat format?

    Referensmaterial:
    Översättarens jobb blir enklare ju mer referensmaterial som finns, t.ex. beskrivningar av liknande produkter, interna termlistor och allmän information om er organisation (webbplats, årsredovisning, broschyrer, osv.). Bra referensmaterial garanterar att översättaren och korrekturläsaren använder den mest korrekta terminologin för ert företag eller bransch.

    Kontaktperson:
    En kontaktperson med specialkunskap inom området kan vara till stor hjälp för vårt team.

    Lokal anpassning:
    Förklara de lokala förhållandena för oss och om texten ska anpassas till dessa.

    Ge oss tillräckligt med tid:
    Ge oss så mycket tid som möjligt för jobbet. Uttryck och formuleringar förbättras vanligen om översättaren ges möjlighet att ”tänka till”. Mycket kort leveranstid kan ha negativ inverkan på kvaliteten.

    Kontroll:
    Be gärna någon på ert kontor eller en representant på den lokala marknaden att titta på översättningen och göra en bedömning. Förändringar kan sedan göras i samråd med oss och våra översättare.

    Förberedelse:
    En hel del tid, resurser och diskussioner ligger bakom de texter ni skickar till oss för översättning. Översättaren har inte alls varit involverad i denna process. Så varför inte ge översättaren tid och möjlighet att lära känna er och ert företag?

    Långsiktigt samarbete:
    Stratcore ser översättning som ett partnerskap mellan oss och kunden. Även personer som är experter inom ett visst ämnesområde och språk kan inte veta allt. Våra språkexperter har särskilda fackområden, men de kan inte känna till vilka termer och uttryck som ett visst företag föredrar att använda. Översättaren och kunden kan ibland behöva en viss ”inkörningsperiod” för att förstå varandra fullt ut. Se därför de första jobben som en investering i ett framtida samarbete.