Översättning
Stratcore hjälper dig med välskrivna och korrekt översatta texter på din målgrupps modersmål.
Omsorgsfull hantering av terminologi och tonalitet säkerställer smidig och effektiv kommunikation.
Med hjälp av våra skickliga projektledare och ett stort nätverk av professionella översättare kan vi erbjuda översättning av dina dokument snabbt, effektivt och till ett bra pris.
Alla våra översättare har olika specialområden inom till exempel juridik, medicin, teknik, IT och reklam – helt i linje med vår strävan att leverera översättningar av hög kvalitet oavsett fackområde.
Vi använder oss uteslutande av kvalificerade översättare som översätter till sitt modersmål och som dessutom arbetar och bor i det land där du vill förmedla ditt budskap.
STRATCORE — Vi fokuserar på förstklassig, personlig service. Vårt arbetssätt baseras på bästa praxis, där en och samma projektledare och team av språkexperter tar hand om ditt uppdrag från början till slut, vilket garanterar konsekventa och utmärkta resultat.
Alla uppdrag behandlas därför så snabbt som möjligt, utan att vi gör avkall på våra högt ställda kvalitetskrav. Och vi finns här när du behöver oss. Stratcore erbjuder alltid:
personlig service
tillgänglighet och flexibilitet
en partner för hela översättningsprocessen
hög kvalitet till ett bra pris
Språket är kärnan i kommunikationen med dina kunder och det ställer krav på noggrannhet och ett konsekvent språk.
Vi använder oss av översättningsminnen och ordlistor för att kvalitetssäkra arbetet och för att konsekvent använda din föredragna terminologi, stil och tonalitet.
Det gör också våra översättningstjänster mer kostnadseffektiva då du inte behöver betala för ord och meningar som upprepas eller som har översatts sedan tidigare.
Stratcore är en översättningsbyrå som sätter hantverket att översätta i centrum och vi hjälper dig med din flerspråkiga kommunikation så att du kan nå nya marknader och få ditt företag att växa.
När du köper professionella översättningstjänster från Stratcore kan du självklart förvänta dig översättningar som är välskrivna och korrekta – även med tanke på stil och tonalitet.
Ibland är det extra viktigt att översättningen bevarar samma känsla och skapar samma effekt som originalet.
I marknadsföringssammanhang är det en fördel att skapa närhet till läsaren och texten behöver därför anpassas även kulturellt och inte bara språkligt.
Tydlig kommunikation är avgörande för att nå framgång
Bra webbinnehåll är avgörande för ett företags framgångar på webben och har du en flerspråkig webbplats så vill du få ekonomisk avkastning på ditt översatta webbinnehåll.
En bra webbtext ska som sagt vara klar och tydlig och samtidigt fånga läsarnas uppmärksamhet – de ska vilja läsa mer om ditt företag.
Bra översatt webbinnehåll – klart och koncist
Stratcore kan skriva webbinnehåll åt dig från grunden eller översätta dina befintliga texter.
Och om du redan har befintliga texter kanske du vill att vi tittar igenom dem och granskar språket, samtidigt som vi gör en sökmotoroptimering. Detta kan vara en smart strategi innan man översätter texterna till flerspråkigt webbinnehåll.
Texter skrivna från grunden – nytt innehåll för er webbplats
Redigering av befintligt innehåll – både språkligt och innehållsmässigt
Översättning – på alla språk ni önskar och för alla marknader
För att ta reda på mer hur vi kan hjälpa dig med alla dina språkbehov.
Tips när du beställer en översättning
Förbered din uppgift för bästa och snabbaste resultat
Det här är tips på vad som kan vara bra att förbereda, det underlättar kommunikationen och gör arbetet mera effektivt
Vad ska texten användas till?
Internt/externt bruk, säljbroschyr, avtal i informationssyfte, osv.?
Vilken är målgruppen?
Ingenjörer, konsumenter, specialister…
Professionellt partnerskap:
Genom att ingå ett samarbete med Stratcore får vi reda på vad ni vill uppnå, er stil och terminologi. Något som alla vinner på.
Ämnesområde och antal ord:
Information om ämnesområdet och graden av teknisk svårighet gör att vi kan hitta rätt person för jobbet. Skicka om möjligt ett par typiska sidor för bedömning.
Layout:
Ska översättningen levereras som en textfil, eller innehåller uppdraget även layout och sättning? Ska texten förberedas för tryckning?
Tydlig text:
Skicka oss en godkänd och tydlig text, helst i elektroniskt format.
Ge oss tillräckligt med tid:
Hur lång tid har vi på oss? Var och hur ska texten levereras och i vilket format? Som en Word-fil eller i annat format?
Referensmaterial:
Översättarens jobb blir enklare ju mer referensmaterial som finns, t.ex. beskrivningar av liknande produkter, interna termlistor och allmän information om er organisation (webbplats, årsredovisning, broschyrer, osv.). Bra referensmaterial garanterar att översättaren och korrekturläsaren använder den mest korrekta terminologin för ert företag eller bransch.
Kontaktperson:
En kontaktperson med specialkunskap inom området kan vara till stor hjälp för vårt team.
Lokal anpassning:
Förklara de lokala förhållandena för oss och om texten ska anpassas till dessa.
Ge oss tillräckligt med tid:
Ge oss så mycket tid som möjligt för jobbet. Uttryck och formuleringar förbättras vanligen om översättaren ges möjlighet att ”tänka till”. Mycket kort leveranstid kan ha negativ inverkan på kvaliteten.
Kontroll:
Be gärna någon på ert kontor eller en representant på den lokala marknaden att titta på översättningen och göra en bedömning. Förändringar kan sedan göras i samråd med oss och våra översättare.
Förberedelse:
En hel del tid, resurser och diskussioner ligger bakom de texter ni skickar till oss för översättning. Översättaren har inte alls varit involverad i denna process. Så varför inte ge översättaren tid och möjlighet att lära känna er och ert företag?
Långsiktigt samarbete:
Stratcore ser översättning som ett partnerskap mellan oss och kunden. Även personer som är experter inom ett visst ämnesområde och språk kan inte veta allt. Våra språkexperter har särskilda fackområden, men de kan inte känna till vilka termer och uttryck som ett visst företag föredrar att använda. Översättaren och kunden kan ibland behöva en viss ”inkörningsperiod” för att förstå varandra fullt ut. Se därför de första jobben som en investering i ett framtida samarbete.