En konversation om engelsk översättning kan ofta låta så här:
”Så, vad jobbar du med?”
”Jag jobba med engelsk översättning.”
”Åh, vad spännande. Vilka språk översätter du?”
”Svenska, norska och danska till engelska.”
Ibland tar samtalet slut där. Många britter betraktar fortfarande de nordiska språken som exotiska, trots att de är ganska nära besläktade med det engelska språket.
Vid andra tillfällen, kommer det ytterligare frågor. En vanlig replik är: ”Talar inte alla perfekt engelska i Norden?” Vid sådana tillfällen är jag frestad att informera vederbörande om översättningsarbetet, att vi alltid översätter från ett främmande språk till vårt modersmål. De texter jag arbetar med är alltså på svenska och jag översätter till engelska mitt modersmål, för engelskspråkiga läsare.
Det här med vikten av att översätta till engelska (mitt modersmål) kan inte nog understrykas. I över 20 års tid har jag arbetat som översättare till engelska.
Jag hör och pratar svenska både privat och på jobbet. Dagligen läser jag texter på svenska, allt från årsredovisningar, marknadsföring, sjukvårdskorrespondens till journalistiskt material. Trots det skulle jag aldrig översätta åt andra hållet, det vill säga från engelska till svenska.
För att kunna översätta korrekt krävs att man har målspråket som modersmål. En professionell översättningsbyrå som Stratcore är väl medveten om detta och väljer alltid översättare som har målspråket som modersmål till exempel svenskar till svenska språket and engelsmän för engelsk översättning. Och som dessutom är insatta i ämnet, något som är minst lika viktigt.
När jag får ett uppdrag från Stratcore är det mitt ansvar att avgöra om jag är lämpad eller ej och jag skulle aldrig tacka ja till ett ämnesområde jag inte behärskar fullt ut.
För vissa texter räcker det inte bara med att ha målspråket som modersmål, det krävs också kunskap och medvetenhet om det kulturella sammanhanget. Om källtexten hänvisar till något specifikt svenskt är en direktöversättning kanske obegriplig för läsare i till exempel Storbritannien. Detta är framför allt vanligt i reklam- och marknadsföringstexter. En översättare behöver med andra ord ha stor kunskap om det land där målspråket talas, helst genom att vara bosatt där.
Alla språk har sin beskärda del av ord som är ”oöversättliga”, så även svenskan. Två välkända exempel är lagom och fika. Ordet lagom beskriver en känsla av att det varken är för lite eller för mycket, beroende på sammanhanget, och har nog ingen motsvarighet på något annat språk. Ordet fika kan användas som ett substantiv eller som ett verb. Det syftar på konceptet att dricka en kopp kaffe eller annan dryck, kanske med en smörgås eller något fikabröd till och oftast tillsammans med vänner eller kollegor. Det är onekligen ett ord som rymmer mycket och det går inte riktigt att jämställa med det engelska ordet coffee break.
Efterredigering AI genererade texter
Slutligen, AI har gjort intåg inom många områden, så även i översättningsbranschen. Det finns i dag många kommersiellt tillgängliga översättningsappar av varierande kvalitet. De professionella AI-styrda översättningsmotorerna utvecklas löpande. Trots att resultaten blir allt bättre kan man inte räkna med ett perfekt resultat. Om du väljer att använda maskinöversättning rekommenderar jag starkt att göra en efterredigering av den engelsk översättning. Det arbetet bör göras av en erfaren engelsk översättare med djupgående kunskaper om både målspråket och det kulturella sammanhanget.