Phone button
Home What we offer Transcreation

Transcreation

In today’s global economy, you often need more than a standard translation to communicate your message across international and cultural borders. This is where transcreation can help you.

Transcreation is a term coined by the advertising and marketing industry for the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context.

page image Leaf
Transcreation - The best of both worlds

Unlike straightforward translation, which focuses on converting text accurately between languages, transcreation involves a creative and cultural adaptation of content to resonate with the target audience on a deeper level.

Stratcore has assembled a team of transcreation professionals with the linguistic and copywriting skills to evoke the same emotions and impact in the target language(s) as your original copy does. All with the aim of ensuring your company and its brand maintain its competitive edge on every market you target.

Please get in touch!

Get in touch with us today to find out more how we can help you with all your language needs.

img

    Frequently asked questions

    Guide for ordering

     

    Prepare your assignment for the best and quickest results

    Stratcore looks at translating as a partnership between us and the client.

    Long-term partnerships:
    Even people who are expert in a certain language and a certain field cannot know everything. Our linguists have certain specialist areas, but they cannot be expected to know which terms and expressions a particular company prefers to use. The translator and client can sometimes need a “running-in period” to understand each other completely. Please therefore view a couple of initial jobs as an investment in an excellent future partnership.


    What is the text going to be used for?
    Internal/external consumption, sales brochures, agreements for information purposes, etc

    Preparation:
    A great deal of time, effort and discussion has gone into the texts you submit for translation. The translator will have been totally outside this loop. Why not give the translator the time and opportunity to get to know you and your company.

    Who is your target group?
    Engineers, consumers, specialists?

    Subject area and number of words?
    Information about the subject area and degree of technical difficulty enables us to determine the right person for the job. If possible, forward a few typical pages for assessment.

    Layout:
    Is the translation to be delivered as a text file only, or does the commission include layout and typesetting too? Is the text to be prepared for subsequent printing?

    A clear script:
    Please provide us with an approved and clear script, preferably in electronic format.

    Delivery deadlines:
    How long can you give us? Where and how is the text to be delivered and in which format? As a Word file or in other format?

    Allow us enough time:
    Please give us as much time as possible for the job. Expressions and formulations benefit from the “overnight test”. Very urgent deadlines can impair quality.

    Reference material:

    Providing the translator with as much reference material as possible makes their job much easier, e.g. descriptions of similar products, internal glossaries and general information about your organisation (website, annual report, brochures, etc). Good reference material ensures the translator and proofreader will use the most appropriate terminology as used by your company or industry.

    Contact person:
    A contact person with specialist knowledge in the area in question can be of great help to our team.

    Local adaptation:
    Explain to us about local conditions and whether the text should be adapted accordingly.

    Checking:
    By all means ask your office or representative on the local market in question for their opinion on the final draft. Any changes can then be made in consultation with us and our translators.