Guide for ordering
Even people who are expert in a certain language and a certain field cannot know everything.
Stratcore looks at translating as a partnership between us and the client.
Long-term partnerships:
Even people who are expert in a certain language and a certain field cannot know everything. Our linguists have certain specialist areas, but they cannot be expected to know which terms and expressions a particular company prefers to use. The translator and client can sometimes need a “running-in period” to understand each other completely. Please therefore view a couple of initial jobs as an investment in an excellent future partnership.
What is the text going to be used for?
Internal/external consumption, sales brochures, agreements for information purposes, etc
Preparation:
A great deal of time, effort and discussion has gone into the texts you submit for translation. The translator will have been totally outside this loop. Why not give the translator the time and opportunity to get to know you and your company.
Who is your target group?
Engineers, consumers, specialists?
Subject area and number of words?
Information about the subject area and degree of technical difficulty enables us to determine the right person for the job. If possible, forward a few typical pages for assessment.
Layout:
Is the translation to be delivered as a text file only, or does the commission include layout and typesetting too? Is the text to be prepared for subsequent printing?
A clear script:
Please provide us with an approved and clear script, preferably in electronic format.
Delivery deadlines:
How long can you give us? Where and how is the text to be delivered and in which format? As a Word file or in other format?
Allow us enough time:
Please give us as much time as possible for the job. Expressions and formulations benefit from the “overnight test”. Very urgent deadlines can impair quality.
Reference material:
Providing the translator with as much reference material as possible makes their job much easier, e.g. descriptions of similar products, internal glossaries and general information about your organisation (website, annual report, brochures, etc). Good reference material ensures the translator and proofreader will use the most appropriate terminology as used by your company or industry.
Contact person:
A contact person with specialist knowledge in the area in question can be of great help to our team.
Local adaptation:
Explain to us about local conditions and whether the text should be adapted accordingly.
Checking:
By all means ask your office or representative on the local market in question for their opinion on the final draft. Any changes can then be made in consultation with us and our translators.
Get in touch with us today to find out more how we can help you with all your language needs.