Copy Editing & Proofreading
While anybody can write content, our linguistic professionals have years of experience drafting accurate content that will ultimately help your business - in any language.
Even people who are expert in a certain language and a certain field cannot know everything.
Any content writer will tell you that while spotting an obvious error is easy, reading, and re-reading the same text can make you blind to some of the more complex errors.
As we’ve just explored, proofreading and final editing is essential. Any text that is going to be associated with your company needs to be meticulously checked because people make mistakes so having a professional eradicate them is crucial.
As well as checking for any spelling and grammar issues, Stratcore also looks out for any omissions, potential misunderstandings and vagueness to ensure your content is clearly understood and perfect.
At Stratcore, with years of experience behind us, we have a team of the finest proofreaders to hand.
- CORRECT SPELLING AND GRAMMAR
- NO OMISSIONS OR MISUNDERSTANDINGS
- A CLEARLY CONVEYED MESSAGE
- CONSISTENT STYLE THROUGHOUT
- CONCISE TEXT THAT FLOWS NATURALLY
- APPROPRIATE ADAPTION TO TARGET AUDIENCE
Proofreading is often carried out after the main edit of a text, as a
final review to ensure that the text is as accurate and polished as
possible before publication or dissemination.
You might think that AI, with its enormous capacity to process large amounts of information at lightening speed, would easily be able to create texts and translations that are far better than that of a professional translator, thereby saving you both time and money.
Sure, it is possible to produce fast translations using AI, which are largely accurate. But far from everything. A major drawback of AI is its tendency to ”hallucinate”, whereby it make things up if the amount of information is too extensive or difficult to understand.
A translation should not just be accurate either; there are many other things that are also important, such as tonality and style. The limitations of AI translation become apparent when the text becomes rigid and clunky, unnecessarily complicated and lacks fluency in language.
Words appear that do not fit into the context and the language often feels impersonal and ”poor”. A professional translator’s expertise will then be required to save the text. However, this is considerably more time-consuming than you might think, to correct and improve AI- generated translations.
We therefore recommend our clients for certain types of critical texts and speciality areas to use a professional translator from the very start.
Read moreGet in touch with us today to find out more how we can help you with all your language needs.
Guide for ordering
Prepare your assignment for the best and quickest results
Stratcore looks at translating as a partnership between us and the client.
Long-term partnerships:
Even people who are expert in a certain language and a certain field cannot know everything. Our linguists have certain specialist areas, but they cannot be expected to know which terms and expressions a particular company prefers to use. The translator and client can sometimes need a “running-in period” to understand each other completely. Please therefore view a couple of initial jobs as an investment in an excellent future partnership.
What is the text going to be used for?
Internal/external consumption, sales brochures, agreements for information purposes, etc
Preparation:
A great deal of time, effort and discussion has gone into the texts you submit for translation. The translator will have been totally outside this loop. Why not give the translator the time and opportunity to get to know you and your company.
Who is your target group?
Engineers, consumers, specialists?
Subject area and number of words?
Information about the subject area and degree of technical difficulty enables us to determine the right person for the job. If possible, forward a few typical pages for assessment.
Layout:
Is the translation to be delivered as a text file only, or does the commission include layout and typesetting too? Is the text to be prepared for subsequent printing?
A clear script:
Please provide us with an approved and clear script, preferably in electronic format.
Delivery deadlines:
How long can you give us? Where and how is the text to be delivered and in which format? As a Word file or in other format?
Allow us enough time:
Please give us as much time as possible for the job. Expressions and formulations benefit from the “overnight test”. Very urgent deadlines can impair quality.
Reference material:
Providing the translator with as much reference material as possible makes their job much easier, e.g. descriptions of similar products, internal glossaries and general information about your organisation (website, annual report, brochures, etc). Good reference material ensures the translator and proofreader will use the most appropriate terminology as used by your company or industry.
Contact person:
A contact person with specialist knowledge in the area in question can be of great help to our team.
Local adaptation:
Explain to us about local conditions and whether the text should be adapted accordingly.
Checking:
By all means ask your office or representative on the local market in question for their opinion on the final draft. Any changes can then be made in consultation with us and our translators.