En av de mest fascinerande – och, ibland, irriterande – aspekterna av översättning är när det inte finns något direkt ett-till-ett-förhållande mellan ord i källspråket och målspråket. Ta till exempel ordet “conductor”. På engelska har ordet en mängd olika betydelser. På svenska – ett språk nära besläktat med engelskan – motsvaras varje betydelse av olika ord. Använd fel betydelse och det kan få hysteriskt roliga följder. Trots flera betydelser skulle en engelskspråkig som läser en recension av en symfonikonsert där X omnämns som en förträfflig “conductor” knappast få bilder på näthinnan av någon som står … Continue reading