Att tänka på vid köp av översättning
VAD TEXTEN SKA ANVÄNDAS TILL
Internt/externt bruk, säljbroschyr, avtal för kännedom etc.
VILKEN MÅLGRUPP DU RIKTAR DIG TILL
Tekniker, konsumenter, specialister...
PROFESSIONELLT SAMARBETE
Bygg upp en professionell relation med Stratcore så lär vi oss era önskemål, er stil och er terminologi. Det tjänar alla på.
LÅNGSIKTIGT SAMARBETE
Översättning är ett samarbete mellan Stratcore och beställare. Även om översättaren är expert på ett visst språk och ett visst område kan han/hon inte veta allt. Översättare har ofta vissa specialområden, men de kan inte alltid veta vilka uttryck och termer som ett enskilt företag föredrar att använda. Därför kan vi behöva "arbeta ihop oss". Se gärna ett eller ett par inledande uppdrag som en investering för ett gott framtida samarbete.
VILKET ÄMNESOMRÅDE OCH HUR STOR TEXTMÄNGD DET RÖR SIG OM
Information om ämnesområde och teknisk svårighetsgrad gör att vi kan välja rätt person för uppdraget. Skicka gärna några typiska sidor för bedömning.
VILKEN UTFORMNING DU VILL HA
Ska översättningen levereras som ett rent textdokument eller omfattar uppdraget också layout och sättning? Ska texten monteras för senare tryckning?
GE TYDLIGT MANUS
Ge oss ett godkänt och tydligt manus.
LEVERANSTID
Hur lång tid får vi på oss? Vart och hur ska texten levereras och i vilket format, Word-fil eller annat alternativ?
REFERENSMATERIAL
Förse oss med så mycket referensmaterial som möjligt som kan underlätta översättningen, t ex beskrivningar av liknande produkter, interna ordlistor och allmän information om er själva (hemsidor, årsredovisning, broschyrer etc). Med bra referensmaterial är det lättare för översättaren att tillämpa den terminologi som ditt företag eller din bransch använder.
KONTAKTPERSON
Vi kan ha stor nytta av en kontaktperson med specialistkunskaper inom det aktuella området.
ANPASSNING
Diskutera med oss om texten behöver anpassas till lokala förhållanden.
FÖRBEREDELSE
Planera så att vi får gott om tid för uppdraget. Uttryck och formuleringar mår bra av att "mogna". Vid alltför snabb leverans finns risk för sämre kvalitet.
Det ligger mycket arbete och diskussioner bakom de texter ni lämnar för översättning. Vi har stått utanför den processen. Ge oss och översättaren tid och möjlighet att lära känna dig och ditt företag.
GRANSKNING
Låt gärna ert kontor eller er representant på den lokala marknaden få yttra sig om de färdiga texterna. Gör alltid eventuella ändringar i samarbete med oss.
 |