| February 2012 |
Alex Rawlings är flytande i 11 olika språk |
Alex Rawlings, en 20-årig brittisk Oxford University student har nyligen blivit utsedd till årets mest begåvade flerspråkiga ungdom. Alex Rawlings är flytande i 11 olika språk: engelska, grekiska, tyska, spanska, ryska, holländska, afrikaans, franska, hebreiska, katalanska och italienska. Det är riktigt imponerande!
http://www.bbc.co.uk/news/uk-17107435
Det moderna alfabetet är över 3000 år gammalt. Lyssna på det här korta, spännande klippet för att få en snabb överblick på hur det hela började - i Mesopotamien, 3000 år sedan.
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-14544388
Varfor har vara språk utvecklats som de har gjort?
Denna artikel förklarar i mer detalj den senaste forskningen inom kognitiv psykologi. Svaret kan tyckas vara enkelt, men är det så simpelt att vara språk utvecklades for att utbyta information eller finns det en djupare förklaring?
http://www.physorg.com/news/2012-01-cognitive-scientists-problem-human-language.html
Ny undersökning visar hur viktigt det är att företag tar lokalisering pa allvar och kommunicera med sina kunder på deras eget språk
En undersökning utförd av The Gallup Organization visar att 9 av 10 konsumenter inom EU föredrar att besöka hemsidor skrivna på konsumenternas modersmål. Konsumenter föredrar att köpa tjänster och produkter från företag som visar att de vill kommunicera med sina kunder på deras eget modersmål. Företag som tar lokalisering på allvar och försöker kommunicera med sina kunder på deras eget språk är mycket mer framgångsrika än de företag som har sin hemsida enbart på engelska.
http://www.cmswire.com/cms/customer-experience/localization-is-the-lynchpin-of-cxm-014069.php
Stratcores lösning
http://www.stratcore.se/oversattning_webbplatser.html |
|
| January 2012 |
Lost in Translation 2: Nokia Lumia, och de 5 värsta namnmissarna |
Pinsamma marknadsföringsmisstag! Klicka på länken nedan för att läsa om hur fel det kan bli när företag inte gjort sin hemläxa utan missat hur ord kan uppfattas på helt olika sätt beroende på vilket land man kommer ifrån.
http://www.ibtimes.com/articles/238383/20111026/nokia-lumia-prostitute-coors-beerwolf-chevy-nova-clairol-mist-stick-sega-ford-pinto-google.htm
Stratcores lösning
http://www.stratcore.se/ovrigsprakservice_inter.html
Internationalisering och lokalisering: vad är skillnaden?
Vad är skillnaden mellan internationalisering och lokalisering? Läs artikeln nedan för att få en bättre uppfattning om hur dessa termer skiljer sig åt.
http://www.cmswire.com/cms/customer-experience/internationalization-vs-localization-whats-the-difference-012790.php
"The Text Glove"
En fantastisk ny app under utveckling som kommer att förändra hur vi kommunicerar med hörselskadade. Denna app kan översätta teckenspråk till en serie textemeddelanden!
http://thenextweb.com/gadgets/2012/01/09/this-glove-works-with-an-android-app-to-translate-sign-language-into-text/
Pris före kvalitet
Beakta värdet på den tjänst du köper, inte enbart priset.
Ställ dig frågan, vilka blir konsekvenserna av att inte välja en kvalificerad och erfaren tolk?
http://www.thelocal.se/38400/20120109/
|
|
| April 2010 |
Lost in translation?? |
Lost in translation: Hur kan en så kort mening vara så svår att översätta? Denna skämtsamma artikel pekar på problem inom översättningar när det avgörande steget att kontakta din översättningsbyrå inte är nåbart eller när du anser att en kort mening väl inte kan vara SÅ svår att översätta.
Wales är en del av Storbritannien. Detta vackra land har sitt eget språk. Walesiska har sitt ursprung i de keltiska språken. I de flesta skolor är walesiska ett obligatoriskt ämne och 20 % av befolkningen på tre miljoner talar walesiska medan 30 % förstår språket. För den övriga engelsktalande befolkningen i Storbritannien är walesiska obegripligt.
Enligt den walesiska språklagen från 1993 ska walesiska och engelska behandlas som likvärdiga språk i Wales.
Här kommer behovet av ett översättningsföretag in i bilden: Alla vägskyltar måste vara både på walesiska och på engelska.
Lyckligtvis för våra kunder är Stratcore AB ett pålitligt översättningsföretag som är enkelt att komma i kontakt med och som erbjuder en mycket hög kompetens.
(Vi känner till skillnaden mellan höger och vänster i Wales.) För att våra kunder ska kunna känna sig trygga behåller de samma kontaktperson under och efter kontorstid!
Läs artikeln: .
http://www.dailymail.co.uk/news/article-1259745/Welsh-road-sign-error-Swansea-Councils-office-email-reply-ends-road-sign.html##ixzz0jI48fQ5k
|
|
| March 2010 |
Shakespeare och The Simpsons har mer gemensamt än du tror! |
Shakespeare och The Simpsons har mer gemensamt än du tror!
Det handlar om språkskapande.
Läs vidare, bästa vänner. .
http://www.telegraph.co.uk/culture/culturenews/7517083/Doh-voted-as-favourite-catchphrase-from-The-Simpsons.html
|
|
| March 2010 |
Att översätta en bok är inte så enkelt som det kan verka. |
Att översätta en bok är inte så enkelt som det kan verka. Maskinöversättningar är knappast ett alternativ när nyanser, chatteringar, idiomatiska uttryck och välvalda ord ska förmedla essensen i författarens verk.
En översättare ger oss insyn i författarens värld konsten att översätta fiktion och utmaningar som förläggarna utsätts för.
http://www.dailyherald.com/story/?id=366069
|
|
| March 2010 |
Denna artikel tar upp på vilket sätt språk är dynamiska: de lever. |
Denna artikel tar upp på vilket sätt språk är dynamiska: de lever. Liksom alla levande organismer, måste språket utvecklas i allt snabbare takt. I de flesta språk i vår moderna globaliserade värld lånas ord som sedan införlivas språket.
Detta kan dock leda till att människor känner att de förlorar sin identitet och kultur. Språkpurister anser att det är så.
Är det möjligt att skapa regler för att förebygga detta? Borde vi…? Borde nya ord få någon slags kreativ översättning eller ska de anpassas till varje språk? Denna utmaning har vi levt med under århundraden, men den är ännu mer aktuell idag än den någonsin varit. Vi känner alla till det engelska språkbruket inom data- och Internetvärlden som används i olika språk och hur tonåringar lånar slang från New Yorks gator för att göra det egna språket "coolare", till föräldrarnas bestörtning.
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/7441934/Chinese-language-damaged-by-invasion-of-English-words.html
|
|
| October 2009 |
Svensk undersökning av vad som går förlorat när man inte översätter ”småord” (y'know, well) i undertexter till filmer |
Denna intressanta doktorsavhandling kommer inte som någon överraskning för de av oss som lyssnar på dialogen och läser undertexterna samtidigt. Det leder ofta till en känsla av besvikelse över de nyanser som går förlorade. Frågan är också vilket medium som passar filmen bäst – undertexter kan skilja sig åt mellan DVD-, bio- och TV-versionerna...
Ni kan läsa artikeln här: http://www.eurekalert.org/pub_releases/2009-10/uog-lwt101909.php |
|
| October 2009 |
Är Dan Brown - lost in translation |
Översättningen av Dan Browns nya bok har blivit en riskfylld affär som i stor utsträckning handlar om att tjäna pengar och undvika piratkopiering.
Man kan undra hur mycket läsaren kommer att gå miste om i den översatta versionen av boken.
Att låta sex olika översättare på kort tid översätta och språkgranska en välskriven bästsäljare låter som en ganska hopplös uppgift. Som med alla översättningsprojekt är god planering avgörande om man vill nå ett optimalt resultat. Eftersom boken även kommer att bli film får vi hoppas att producenterna ger undertextaren tillräckligt med tid för att göra boken rättvisa…
Ni kan läsa artikeln här: http://www.dn.se/dnbok/dan-brown-den-forlorade-symbolen-1.935599
|
|
| October 2009 |
När du inte ska använda maskinöversättningsprogram på webben! |
I denna artikel görs en lättsam analys av tillförlitligheten hos maskinöversättningsprogram på webben och deras möjliga användning som acceptabla översättningsverktyg. Den anger tydligt när de INTE bör användas för kommunikationsändamål. Den slutsats som dras är att det inte går att ersätta en professionell mänsklig översättare och att ta genvägar om man vill uppnå en högkvalitativ och korrekt översättning.
Ni kan läsa artikeln här: http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/features/rhodri-marsden-can-language-translators-be-trusted-ndash-and-which-is-best-1791628.html |
|
| September 2009 |
En intressant historisk bakgrund till översättningar (Yemen Times) |
Forntidens civilisationer i bland annat Mesopotamien, Romariket, Antikens Grekland, Egypten med flera vittnar om nödvändigheten av dialog, samtal och kommunikation för att kunna lösa konflikter som uppkom ur dåtidens kulturskillnader. Det blev angeläget att låta översättningsprocessen inta en viktig roll vid förhandlingar, samtal och diskussioner som ägde rum mellan två parter i konflikt. I början var översättningsprocesser verbala där tecken, gester och ljud användes för att uttrycka en åsikt och för att kommunicera budskapet.
Ni kan läsa artikeln här: http://yementimes.com/article.shtml?i=854&p=culture&a=2 |
|